クーテシェルフランス語会話学校

ブログ (Le Blog)

Écrit par Nicolas le samedi 15 avril 

イースターエッグの伝統

La tradition des œufs de Pâques

En ce dimanche de Pâques, les enfants vont prendre leur panier pour aller chercher les œufs en chocolat que les cloches ont laissés tomber dans leur jardin (pour en savoir plus Les cloches de Pâques). Une « chasse » très populaire mais… Pourquoi des œufs ?

Déjà à l’Antiquité, on célébrait le retour du printemps en s’offrant des œufs peints et décorés. Les œufs symbolisaient la fécondité et le renouveau. Une tradition reprise par l’Église pour fêter la renaissance de Jésus-Christ, ressuscité le dimanche de Pâques.
Au 3ème siècle, l’Église a interdit la consommation des œufs pendant les 40 jours de jeûne du Carême (pour en savoir plus C’est quoi « carnaval » ?). Une interdiction suivie par la population mais pas par les poules qui, elles, continuaient de pondre. Ainsi, les œufs abondaient sur les tables le dimanche de Pâques (Pâques marque la fin du Carême).
Au 18ème siècle, les chocolatiers inventent un mélange de sucre, de beurre de cacao et de chocolat en poudre pour créer une pâte qui peut facilement être versée dans des moules. L’œuf en chocolat est né ! Et en 2015, c’est plus de 15000 tonnes de chocolat qui ont été vendues à Pâques en France.

À bientôt à Sugamo.

Nicolas

Si l’article vous a plu, n’hésitez pas à soutenir Courtechelle en cliquant sur Blog Mura et sur Blog Ranking. Merci !!
Vous pouvez également venir et aimer la page facebook de Courtechelle.


Pâques = イースター
vont prendre = prendre (とる)の近接未来形
leur = 彼らの
un panier = 籠
chercher = 探す
un œuf = 卵
les cloches =鐘
ont laissés tomber = 落とした
un jardin = 庭
une chasse = ハント・狩
l’Antiquité = 古代時代
célébrait = célébrer (祝う)の半過去
un retour = 戻ったこと
en s’offrant = s’offrir( お互いに与える)の動名詞
peints = 塗れた
décorés = 飾った
symbolisaient = symboliser (シンボルする)の半過去
la fécondité = 繁殖力
le renouveau = 新しい命
une tradition = 文化・伝統
l’Église = カトリック教会
fêter = 祝う
la renaissance = 再生
Jésus-Christ = イエス・キリスト
ressuscité = 復活
a interdit = interdire (禁止する)の複合過去
une consommation = 消費
un jeûne = 断食
le Carême = 四旬節
une interdiction = 禁止
(être) suivie par = ルールを守る
la population = 人々・人口
une poule = 鶏
continuaient de pondre = continuer de pondre (生み続ける)の半過去
ainsi = だから
abondaient = abonder = たくさんある
marque la fin de = marquer la fin de = 終わらせる
un chocolatier = ショコラティエ
inventent = inventer = 発明する
un mélange = ミックス
le sucre = 砂糖
le beurre de cacao = ココアバター
le chocolat en poudre = チョコレートパウダー
créer = 作る
une pâte = 生地
facilement = 簡単に
être versée = verser (注ぐ)の受け身
un moule = 型
ont été vendu = vendre (売る)の過去受け身


今週のイースターの日曜日、子供たちは籠を持って、鐘が庭に落としたエッグチョコを探しに行く。(詳しくはイースターの鐘)とても人気のあるハントだけどなぜ卵?
すでに古代時代では、春が戻ったことを祝いするのに人々は装飾されている卵を与えた。卵は「繁殖力」、「新しい命」のシンボルだから。カトリック教会はイースターの日曜日に復活したイエス・キリストの再生を祝うのにその卵の伝統を自分の物にした。
3世紀に、カトリック教会は四旬節の断食(詳しくはカーニバルって何?)の40日の間、卵の消費を禁止した。人はその禁止を守ったけど鶏は卵を産み続けていた。そのことで、イースターの日曜日のテーブルには卵がたくさんあった。(イースターは四旬節を終わらせるから)
18世紀に、ショコラティエは砂糖、ココアバターとチョコレートパウダーを混ざって型に入れやすい生地を発明した。エッグチョコは誕生した!2015年のイースターのためにフランスでチョコレート15000トンが売った。

À bientôt à Sugamo.

ニコラ

このポストが気に入ったら、ブログ村ブログランキング をクリックしてクーテシェルを応援したらどうかな…Merci !!
クーテシェルのフェイスブックページを”いいね”にすれば?

line
クーテシェルフランス語会話学校Blogmura
クーテシェルフランス語会話学校BlogRanking