クーテシェルフランス語会話学校

ブログ (Le Blog)

Écrit par Nicolas le samedi 30 septembre 

アステリックスとトランスイタリック

Astérix et la Transitalique


Extrêmement populaire en France et en Europe, la série « Astérix » qui se compose de 37 albums, et de 13 films (films d’animation compris) a vendu plus de 355 millions d’albums et 65 millions de tickets de cinéma à travers le monde.

Le travail des traducteurs ne doit pas être facile : « Astérix » est rempli de référence historique, de référence à la culture populaire française, d’humour et de jeu de mots.
Prenons par exemple le nom des personnages principaux, ils ont tous un sens caché:
Astérix = un astérisque
Obélix = un obélisque
Idéfix = une idée fixe
Abraracourcix = à bras raccourcis
Assurancetourix = une assurance tous risques

Et il en est de même pour tous les autres personnages !

Non ! Traduire un album d’Astérix ne doit pas être un travail facile !

À bientôt à Sugamo.

Nicolas

Si l’article vous a plu, n’hésitez pas à soutenir Courtechelle en cliquant sur Blog Mura et sur Blog Ranking. Merci !!
Vous pouvez également venir et aimer la page facebook de Courtechelle.


extrêmement (adv) = 非常に
populaire (adj) = 人気
une série = シリーズ
qui  =   関係代名詞
un album = 巻
un film = 映画
un film d’animation = アニメ
compris = comprendre = 含む
a vendu = vendre (売る) の複合過去
un million = 100万
à travers le monde = 世界中
un traducteur = 翻訳者
est rempli de = être rempli de (いっぱい) の受け身
une référence = 参考
historique (adj) = 歴史的な
la culture populaire (ou pop-culture) = ポップカルチャー
l’humour = ユーモア
un jeu de mots = 言葉遊び
prenons par exemple = prendre par exemple = 例をとる
un personnage principal = 主人公
un sens = 意味
caché = 隠れている


フランスとヨーロッパで非常に人気がある ”Astérix = アステリックス” (コミック本 :37巻;映画:13個「アニメを含んで」)というシリーズは、全世界でコミック本 を3億5000万部以上、映画のチケットを6500万枚以上売った。

”Astérix” にはフランスの歴史やポップカルチャー、ユーモアと言葉遊びがたっぷりだから翻訳者の仕事は簡単ではない。
主人公の名前を例にしましょう。隠れている意味はいつもある。
Astérix = un astérisque= アスタリスク
Obélix = un obélisque=  オベリスク
Idéfix = une idée fixe= 持っているイデアが正しくて他の人の意見を聞かない
Abraracourcix = à bras raccourcis= 短くなった腕で
Assurancetourix = une assurance tous risques= すべてのリスクを保証する保証会社の契約

”Astérix”に出るキャラはみんな同じ。

Astérixのコミック本を翻訳するのは大変な仕事!

À bientôt à Sugamo.

ニコラ

このポストが気に入ったら、ブログ村 と ブログランキング をクリックしてクーテシェルを応援したらどうかな…Merci !!
クーテシェルのフェイスブックページを”いいね”にすれば?

line
クーテシェルフランス語会話学校Blogmura
クーテシェルフランス語会話学校BlogRanking